01.09.2016

Libro IV de la Ilíada: Agustín García Calvo recitando a Homero en español y en griego.

El traductor Agustín García Calvo recita de una traducción rítmica de la Ilíada un fragmento de este libro. Es decir: intenta reproducir en español el ritmo que se producía en griego, donde se distingue entre sílaba corta y larga.

 

 

Resultado de imagen de iliada garcia calvo

Ilíada de Homero.  Versión rítmica de Agustín García Calvo

Fecha 1a edición: 1995

2a edición corregida en 2003

Autor: Homero / Agustín García Calvo
Idioma: Español
Editorial: Lucina 624 págs.


Esta versión del poema con que comienza nuestra Literatura, siguiendo verso a verso el testo trasmitido, y empleando como verso el que ya se puso en uso en la endecha Relato de amor, nacido por convergencia entre el hexámetro dactílico antiguo y la versificación tradicional de los romances con su juego de asonancias, trata de conseguir, en contra de los tiempos, que esta épica no se lea al modo de la novela, por su asunto y argumento, sino que vuelva a sonar en medio del imperio de las Letras. Al mismo tiempo, es un ejercicio de lenguaje, que saca del castellano un dialecto, inventado para el caso (que incluye muchos palabros insólitos para formas no-lingüísticamente-activas del testo homérico y alteración de muchas trascripciones consagradas de Nombres Propios), con el que intenta que el lector actual reciba de la Ilíada una impresión análoga a la que recibiría un lector griego de poco antes de Cristo. Unos largos Prolegómenos dan cuenta de la manera en que se entiende la obra y el arte de Homero y cómo mejor usar esta versión.